天書點菜的香港

在香港,大大小小的餐廳,從大排檔、小餐廳到豪華餐廳,有的甚至有豪華的電腦收銀點菜設備,可是很神奇的是:在客人的餐桌前點菜、或是送到客人桌上的帳單,卻都是手寫的點菜單。


香港跟台灣用的是繁體中文,菜單寫起來字都不少,筆畫也複雜,這樣手寫點菜單不是很辛苦嗎?這引起了小蟹子的好奇心,仔細的研究起這些點菜單,卻發現了這種神祕的天書:



第一張,是海鮮大排檔「東寶小館」的,老闆的字很藝術,讓人想起那個不會寫字,就用畫圈圈代替的古老傳說,這一個又一個圈,不但寫完五道菜的菜名,好像廉價錢都寫上去了勒。五道菜分別是:快炒竹蛤、梅干菜心蒸豆腐、墨魚義大利麵、黃金蝦、特色炒飯。至於價錢的部分,除了60,其他都沒有看懂哩。



第二張,「杏花樓」只點了一道甜品,所以非常確認內容是什麼,只是一個「X」可以說明白「薑汁撞牛奶」這件事,只能說佩服不已吧!!



第三張,「康年餐廳」的早餐,小蟹子點的是:一個波羅油、一個流沙雞尾包、一杯奶茶。除了最後一行的「7」可能是「T」,代表茶一杯以外,上面那一行,怎的說明那兩種不同的麵包,就完全令人無法參透。

這幾張點菜單天書,請大家一起來參悟一下,如果各位看官有領悟,還煩請指點、指點。



不過神奇的是,這天書,還真的可以在餐廳工作人員間通行無礙哩!以康年為例,不但正確上菜無誤,拿著這張天書到櫃台結帳,不同的工作人員,會再開一張電腦打字的正確點菜明細給顧客,結算的帳目也正確無誤吧。如果開出來的明細不正確,還可以跟櫃台理論哩!小蟹子第一次去這家餐廳,就是因為跟另一外客人同時結帳,櫃台小姐給錯明細、收錯錢,還去多要了5元港幣回來呢!

33 Comments on “天書點菜的香港”

  1. 第一張東寶小館的菜單
    您確定他寫的是中文
    不是阿拉伯文
    第三張康年餐廳寫的油.尾.T是吧

  2. 沒想到香港餐廳在簡體和繁體中文字之外又新創了中文字的其他字體…這應該也不算是草書吧!

  3. CPC以前服役時擔任副食供應站的文書,許多廚師開出的菜單也足以令人開眼界,像是蔬菜的「菜」字一律寫成「才」;紅蘿蔔和白蘿蔔分別寫成「紅卜」和「白卜」……….怪的是,那些菜商也全都看得懂、從沒有送錯過菜,只是苦了記帳的菜鳥會計。
    想來應該都是圖個筆劃簡單,才會出現這麼多的簡化字………………..

  4. 這讓我想到,我幫總舖師寫菜單寫了10年,有一味叫做正廣肉的,始終搞不懂是什麼,可是不論是供應商、合作的師傅通通可以了解~
     
    多年後,小蟹子忍不住好奇一問,原來是蟳管肉,又稱蟹腿肉,他們這群講標準台灣國語的大師,通通都念成正廣肉!!

Leave a Reply to kujhdtu Cancel reply